Асимметрия в реализации концепта «счастье» в художественном переводе (на примере перевода произведений Леонида Попова)

Авторы

  • Яков Нестерович ТИТОВ, yatito@list.ru Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова

Ключевые слова:

художественный перевод, концепт, языковая асимметрия, дефиниция, репрезентация, языковая картина.

Аннотация

Актуальность темы обусловлена тем, что в современных теориях перевода
важное место занимает теория языковых концептов, в которых утверждается мысль, что при
переводе необходимо не только обращать внимание на передачу формы, смысла исходного текста,
но и стремиться передать некий культурный код, в котором заложено отношение народа, его
видение окружающей действительности, менталитет, мировоззрение. Цель исследования – анализ
асимметричности реализации концепта «счастье» в романах «Тогой Сэлэ», «Земля Мэйи»
известного якутского писателя Леонида Андреевича Попова (1919-1990) и в их переводах на русский
язык, осуществленных А. Гурулевым. В статье выявляются особенности репрезентации концепта
«счастье» в русской и якутской языковых картинах, их асимметрия на понятийном уровне. Научная
новизна заключается в том, что впервые сделана попытка анализа асимметричности реализации
концептов на примере произведений Леонида Попова и их переводов на русский язык на основе
исследований И. А. Лекомцевой, Т. В. Куралевой, А. А. Скрябиной и др. В результате исследования
автор статьи приходит к выводу, что необходим учет асимметричности в художественном переводе
для достижения адекватности передачи авторской мысли, его художественного мира. В русском
переводе есть несовпадения, наблюдается асимметрия в реализации концепта «счастье», что
приводит к некоторому диссонансу. Однако художественный перевод всегда есть импровизация,
творческий процесс, в нем есть место асимметрии, качество и адекватность перевода зависят
от того, насколько переводчику удалось вникнуть в творческий мир автора, какие задачи
преследовал.

Л и т е р а т у р а
1. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 192 с.
2. Емельянов Н. В. Сборник якутских пословиц и поговорок (Саха өһүн хоһооннорун хомуура) /
Сост. Н. В. Емельянов. – Якутск, 1965. – 248 с.
3. Корякина В. Л., Ярыгина П. П. Концепт «Счастье» в русской языковой картине мира /
Материалы Х международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное
образование ХХI века: проблемы и перспективы». Самара, 2015. С.126-129 Режим дoступa: https://www.
elibrary.ru/item.asp?id=24354302&pf=1&
4. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе. // Режим дoступa: https://
elibrary.ru/item.asp?id=32821937
5. Пономарева В. Счастье: что о нем говорится в русских пословицах и поговорках? Режим
дoступa: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/33482/
6. Попов Л. А. Тогой Сэлэ: Роман / Авториз. пер. с якут. А. Гурулева. – М., 1988. – 387 с.
7. Попов Л. А. Тоҕой Сэлэ: роман. – Якутск, 1976. – 256 с.
8. Попов Л. А. Уот буол, сүрэҕим: хоһооннор, поэмалар. – Дьокуускай, 1979. – 704 с.
9. Скрябина А. А. Концепты Дьол ‘Счастье’ – Сор ‘Несчастье’ в якутской лингвокультуре:
автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Якутск,
2020. – 24 с.
10. Филиппова С. В., Хихлун А. В. Концепты «Happiness / Дьол в английском и якутском языках
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 10(88). – Ч. 2.
– C. 370-374.

Загрузки

Опубликован

2022-03-31

Выпуск

Раздел

История и современный литературный процесс