Асимметрия в реализации концепта «счастье» в художественном переводе (на примере перевода произведений Леонида Попова)
Ключевые слова:
художественный перевод, концепт, языковая асимметрия, дефиниция, репрезентация, языковая картина.Аннотация
Актуальность темы обусловлена тем, что в современных теориях перевода
важное место занимает теория языковых концептов, в которых утверждается мысль, что при
переводе необходимо не только обращать внимание на передачу формы, смысла исходного текста,
но и стремиться передать некий культурный код, в котором заложено отношение народа, его
видение окружающей действительности, менталитет, мировоззрение. Цель исследования – анализ
асимметричности реализации концепта «счастье» в романах «Тогой Сэлэ», «Земля Мэйи»
известного якутского писателя Леонида Андреевича Попова (1919-1990) и в их переводах на русский
язык, осуществленных А. Гурулевым. В статье выявляются особенности репрезентации концепта
«счастье» в русской и якутской языковых картинах, их асимметрия на понятийном уровне. Научная
новизна заключается в том, что впервые сделана попытка анализа асимметричности реализации
концептов на примере произведений Леонида Попова и их переводов на русский язык на основе
исследований И. А. Лекомцевой, Т. В. Куралевой, А. А. Скрябиной и др. В результате исследования
автор статьи приходит к выводу, что необходим учет асимметричности в художественном переводе
для достижения адекватности передачи авторской мысли, его художественного мира. В русском
переводе есть несовпадения, наблюдается асимметрия в реализации концепта «счастье», что
приводит к некоторому диссонансу. Однако художественный перевод всегда есть импровизация,
творческий процесс, в нем есть место асимметрии, качество и адекватность перевода зависят
от того, насколько переводчику удалось вникнуть в творческий мир автора, какие задачи
преследовал.
Л и т е р а т у р а
1. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 192 с.
2. Емельянов Н. В. Сборник якутских пословиц и поговорок (Саха өһүн хоһооннорун хомуура) /
Сост. Н. В. Емельянов. – Якутск, 1965. – 248 с.
3. Корякина В. Л., Ярыгина П. П. Концепт «Счастье» в русской языковой картине мира /
Материалы Х международной научно-практической конференции «Высшее гуманитарное
образование ХХI века: проблемы и перспективы». Самара, 2015. С.126-129 Режим дoступa: https://www.
elibrary.ru/item.asp?id=24354302&pf=1&
4. Лекомцева И. А., Куралева Т. В. Межъязыковая асимметрия в переводе. // Режим дoступa: https://
elibrary.ru/item.asp?id=32821937
5. Пономарева В. Счастье: что о нем говорится в русских пословицах и поговорках? Режим
дoступa: https://www.shkolazhizni.ru/culture/articles/33482/
6. Попов Л. А. Тогой Сэлэ: Роман / Авториз. пер. с якут. А. Гурулева. – М., 1988. – 387 с.
7. Попов Л. А. Тоҕой Сэлэ: роман. – Якутск, 1976. – 256 с.
8. Попов Л. А. Уот буол, сүрэҕим: хоһооннор, поэмалар. – Дьокуускай, 1979. – 704 с.
9. Скрябина А. А. Концепты Дьол ‘Счастье’ – Сор ‘Несчастье’ в якутской лингвокультуре:
автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Якутск,
2020. – 24 с.
10. Филиппова С. В., Хихлун А. В. Концепты «Happiness / Дьол в английском и якутском языках
// Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2018. – № 10(88). – Ч. 2.
– C. 370-374.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2022 Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
Copyright (c) 2021 Copyright (c) Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная